Share |

Magoria Books: A Publisher of Cariban and Romani Books

Excerpts from "Dukh — Pain"

Dukh — Pain.pdf
Download the free preview PDF of the book, containing the English and the Romani poems featured below.


We encourage Roma to translate these poems, from the original Romani or English versions, into their own languages and dialects and send them to us. Translations will be reviewed and, once found acceptable, posted on this page with credit to the translator.


Original Poems from the Author

English


"Good Afternoon, Roma!"

Romani Milky Way

A Deceased Good Rom

 

Romani


"Lacho Djive Romalen"

Romano Thudalo Dromoro

Mulo Lacho Rom

Bosanski


"Dobar Dan Romi !"

Romski mliječni put

Umrli Dobri Rom

 

रोमानी


"लाछो जिवे रोमालेन"

रोमानो थुदालो द्रोमोरो

मुलो लाछो रोम

Translated Poems

Română


Bună ziua romilor!

Calea laptelui romani

A murit un rom bun

   



"Good Afternoon, Roma!"

In a dream
I am producing a radio-program in Romani.
I am listening to my voice:
"Good afternoon, Roma and children!
Good health and luck to you!"
Studio, microphone, music.
Gadze dance with us.
Gadze laugh with us.
I am happy.

In a dream
I am producing a radio-program in Romani.
I am listening to my voice:
"Flee Roma! Flee children!
Flee as far as you can!"
Bombs, guns, knives.
The Gadze beat us.
The Gadze kill us.
I am devastated.

         — Hedina Sijerčić

[Back to Poems - English]



Romani Milky Way

God desired and urged
That the Earth and Water marry.
The Earth and Water sought from God
A male child, a Sun, from their hearts.
The Earth conceived five times
And bore five daughters, five stars:
The first star — Flower
The second star — Faith
The third star — Apple
The fourth Star — Bird
The fifth Star — Hope
The Earth and Water cried
For they wanted a male child, the Sun.
God listened to them and said:
"Then make a solemn vow!
That every year you will slaughter a sheep,
Put its crimson blood on the child’s forehead
And give him the name, Bread!"
The Earth and Water wept with joy and declared:
"It is our solemn vow!"

         — Hedina Sijerčić

[Back to Poems - English]



A Deceased Good Rom

In the room lies
A deceased, good Rom,
Around him, Roma are sitting
To speak to him one last time.
Women and children have gone
To Uncle’s house.
A deceased, good Rom
Should sleep in peace.
The window is slightly open
And the door is closed.
By the window, a glass.
In the glass, cold water.
At the window, a plate.
In the plate, white flour.
A deceased, good Rom
Should eat one last time.
A deceased, good Rom
Should not go hungry
Into the second world.
Television and mirror are covered.
A young man
Prays and cries
With the Roma all night.
The sun is rising
Morning is awakening.
At the window a bird is chirping.
In the glass is less water
In the plate the trail of fingers.
The deceased, good Rom ate
One last time.
A funeral car comes
And the deceased, good Rom is driven away
All the Roma from the Quarter are outside,
They pour water out from pails
And pray together
For the deceased, good Rom:
"Go with water!
Go with God!"

         — Hedina Sijerčić

[Back to Poems - English]



"Dobar Dan Romi !"

U snu
Emitujem radio program na romskom jeziku.
Čujem sama sebe:
"Dobar dan Romi, djeco!
Dobro vam zdravlje i sreća!"
Studio, mikrofon, muzika.
Gadže igraju sa nama.
Gadže se smiju sa nama.
Sretna sam.

U snu
Emitujem radio program na romskom jeziku.
Čujem sama sebe:
"Bježite Romi! Bježite djeco!
Bježite što dalje možete!"
Bombe, pištolji, noževi.
Gadže nas tuku.
Gadže nas ubijaju.
Nesretna sam.

         — Hedina Sijerčić

[Back to Poems - Bosanski]



Romski mliječni put

Bog je poželio i učinio
Da se Zemlja i Voda ožene.
Zemlja i Voda molili su od sveg srca Boga
Muško dijete, Sunce.
Zemlja je zatrudnjivala pet puta
I rodila pet kčeri, zvijezda:
Prva zvijezda — Cvijet
Druga zvijezda — Vjera
Treća zvijezda — Jabuka
Četvrta zvijezda — Ptica
Peta zvijezda — Nada
Zemlja i Voda plaču
Jedno muško dijete, Sunce, žele.
Bog ih je čuo i rekao:
"Zakunite se!
Svake godine zakoljite ovcu
i ovčijom krvlju namažite sinovljevo čelo.
Dajte mu ime Hljeb."
Zemlja i Voda od sreće zaplakaše i rekoše:
"Kunemo se!"

         — Hedina Sijerčić

[Back to Poems - Bosanski]



Umrli Dobri Rom

U sobi leži
umrli dobri Rom,
Oko njega Romi sjede
i posljednji put s njim besjede.
Žene i djeca su prešli
u amidžinu kuću,
Umrli dobri Rom
Treba spavati u miru.
Prozor je lagano otvoren
a vrata zatvorena.
Na prozoru čaša.
U čaši hladna voda.
Na prozoru tanjir.
U tanjiru brašno bijelo.
Umrli, dobri Rom
treba jesti posljednji put.
Umrli dobri Rom
ne treba otići gladan
na drugi svijet.
Televizija i ogledalo su pokriveni.
Sa Romima cijelu noć
moli se Bogu i plače
mlado momče.
Sunce izlazi,
Jutro je osvanulo,
Na prozoru ptica cvrkuće.
U časi je manje vode
U brašnu trag prstiju.
Umrli, dobri Rom je jeo
posljednji put.
Pogrebno auto dolazi
i umrlog, dobrog Roma odvozi.
Svi Romi iz mahale ga ispraćaju,
Prosipaju vodu iz kanti,
i zajedno se Bogu mole
za umrlog, dobrog Roma:
"Idi s vodom!
Idi s Bogom!"

         — Hedina Sijerčić

[Back to Poems - Bosanski]



Lacho Djive Romalen

Ando suno
Cherav radio emisija pe Romani chib.
Ashunav pesko krlo:
"Lacho djive, Romalen thaj chavalen!
Aven saste thaj bahtale!"
Studio, mikrofono, bashalipe.
E gadze chelen amenca.
E gadze hasaven amenca.
Bahtali sem.

Ando suno
Cherav radio emisija pe Romani chib.
Ashunav pesko krlo:
"Nashen dural Romalen thaj chavalen!
Nashen dur dural!"
Granaturja, jagala, churika.
E gadze maren amen.
E gadze mudaren amen.
Bibaxtali sem.

         — Hedina Sijerčić

[Back to Poems - Romani]



Romano Thudalo Dromoro

O Devel mangel thaj cherel
Kaj I Phuv thaj o Paj ansuren.
I Phuv thaj o Paj roden e Devlestar
Jekh murshikano chavo, o Kham, ilestar.
I Phuv khamnisajlel pandz dromengo
Thaj bijandili pandz chejango, chehrajango:
Prvi chehrajin — Luludji
Dujti chehrajin — Pachape
Triti chehrajin — Phabaj
Shtarti chehrajin — Chirikli
Pandzti chehrajin — Dozacharipe
I Phuv e Pajensa roven
Jekh murshikano chavo, o Kham, mangen.
O Devel ashunel thaj phendel:
"Dema sovli!
Neka sako brsh perel e bakresko shoro,
Thoven pe chavoresko chikateste e bakresko rat lolo.
Thaj akharen les Mahno."
I Phuv e Pajensa e baxtalipestar roven thaj phenden:
"Amen xan sovli!"

         — Hedina Sijerčić

[Back to Poems - Romani]



Mulo Lacho Rom

Ande soba pashljel
mulo lacho Rom,
Opash les Roma beshen
thaj lesa phenden agoresko drom.
Romnja thaj chava dzele
ando kakosko cher,
Mulo lacho Rom
Trubuj ando miro te sovel.
Pendzero si putardo thaj
udar phanglo.
Pe pendzero taxtaj.
Ande taxtaj paj shudro.
Pe pendzero tijari.
Ande tijari aro parno.
Mulo lacho Rom
trubuj te hal agoresko drom.
Mulo lacho Rom
na trubuj te dzal
pe dujto them bokhalo.
Ucharde san televizija thaj dikhlo
E Romenca sasto jrat
bandjavel thaj rovel
terno raklo.
O kham iklovel,
Teharin avel,
Pe pendzero chirikli chicharel.
Ande taxtaj pohari paj
Ande tijari vurma kataro naj.
Halo mulo lacho Rom
agoresko drom.
E mulesko vordon avel
Thaj mulo lacho Rom anel.
Sa Roma ande Mahala avri ikloven,
O paj andare kachunende chordardiven,
The krlalo jekhethane
pala mulo lacho Rom rudjisaven:
"Dza pajeha!
Dza Devleha!"

         — Hedina Sijerčić

[Back to Poems - Romani]



"लाछो जिवे रोमालेन"

आंदो सुनो
चेराव रादियो एमिसिया पे रोमानी छीब।
आशूनाव पेस्को क्रलो:
"लाछो जिवे, रोमालेन थाय छावलेन!
आवेन सास्ते थाय बाह्ताले!"
स्तुदियो, मिक्रोफ़ोनो, बाशालिपे।
ए गाजे चेलेन आमेंत्सा।
ए गाजे बाशावेन आमेंत्सा।
बाह्ताली सेम।
आंदो सुनो

चेराव रादियो एमिसिया पे रोमानी छीब
आशूनाव पेस्को क्रलो:
"नाशेन दुराल रोमालेन थाय छावलेन!
नाशेन दुर दुराल!"
ग्रानातुर्या, यागाला, चुरिका।
ए गाजे मारेन आमेन।
ए गाजे मुदरेन आमेन।
बिबाह्ताली सेम।

         — हेदिना सियेरचिच (Hedina Sijerčić)
         — transcribed by Alin Dosoftei

[Back to Poems - रोमानी]



रोमानो थुदालो द्रोमोरो

ओ देवेल मन्गेल थाय चेरेल
काय इ फूव थाय ओ पाय आन्सुरेन।
इ फूव थाय ओ पाय रोदेन ए देव्लेस्तार
येख मुर्शिकानो छावो, ओ खाम, इलेस्तार।
इ फूव खाम्निसारेल पांज द्रोमेंगो
थाय बियान्दिली पांज छेयांगो, चेह्रायांगो:
पर्वी चेह्रयिन — लुलुजी
दुयती चेह्रयिन — पाचापे
त्रिती चेह्रयिन — फाबाय
श्तार्ती चेह्रयिन — दोज़ाचारिपे
इ फूव ए पायेंसा रोवेन
येख मुर्शिकानो छावो, ओ खाम, मान्गेन।
ओ देवेल आशुनेल थाय फेनदेल:
"देमा सोव्ली!
नेका साको बेर्श पेरेल ए बाक्रेस्को शोरो,
थोवेन पे छावोरेस्को चिकातेस्ते ए बाक्रेस्को रात लोलो।
थाय आखारेन लेस माह्नो।"
इ फूव ए पायेंसा ए बाख्तालिपेस्तार रोवेन थाय फेन्देन:
"आमेन खान सोव्ली!"

         — हेदिना सियेरचिच (Hedina Sijerčić)
         — transcribed by Alin Dosoftei

[Back to Poems - रोमानी]



मुलो लाछो रोम

आंदे सोबा पाश्लियेल
मुलो लाछो रोम,
ओपाश लेस रोमा बेशेन
थाय लेसा फेनदेन आगोरेस्को द्रोम।
रोम्न्या थाय छावा जेले
आंदो काकोस्को चेर,
मुलो लाछो रोम
त्रुबुय आंदो मिरो ते सोवेल।
पेंजेरो सी पुतार्दो थाय
उदार फांग्लो।
पे पेंजेरो ताख़्ताय।
आंदे ताख़्ताय पाय शुद्रो।
पे पेंजेरो तियरी।
आंदे तियारी आरो पार्नो।
मुलो लाछो रोम
त्रुबुय ते ख़ाल आगोरेस्को द्रोम।
मुलो लाछो रोम
ना त्रुबुल ते जाल
पे दुयतो थेम बोखालो।
उचार्दे सान तेलेज़िविया थाय दिख्लो
ए रोमेंत्सा सास्तो इरात
बाजावेल थाय रोवेल
तेर्नो राक्लो।
ओ खाम इन्क्लोवेल
तेहारिन आवेल
पे पेंजेरो चिरिक्लि चिचारेल।
आंदे ताख़्ताय पोहारि पाय
आंदे तियरी वुर्मो कातारो नाय।
ख़ालो मुलो लाछो रोम
आगोरेस्को द्रोम।
ए मुलेस्को वोर्दोन आवेल
थाय मुलो लाछो रोम आनेल।
सा रोमा आंदे माहाला आव्री इक्लोवेन,
ओ पाय आंदारे कचुनेंदे चोर्दादिवेन,
थाय क्रलालो येखेथाने
पाला मुलो लाछो रोम रुजिसावेन:
"जा पायेहा!
जा देव्लेहा!"

         — हेदिना सियेरचिच (Hedina Sijerčić)
         — transcribed by Alin Dosoftei

[Back to Poems - रोमानी]



"Bună ziua romilor!"

Într-un vis
Fac un program de radio în romani.
Îmi ascult vocea:
"Bună ziua romilor şi chavilor!
Noroc şi sănătate vouă!"
Studio, microfon, muzică.
Gajiii dansează cu noi.
Gajiii rîd cu noi.
Sînt fericită.

Într-un vis
Fac un program de radio în romani.
Îmi ascult vocea:
"Fugiţi romilor! Fugiţi chavilor!
Fugiţi cît de departe puteţi!"
Bombe, puşti, cuţite.
Gajiii ne bat.
Gajiii ne omoară.
Sînt devastată.

         — Hedina Sijerčić
         — translated by Alin Dosoftei, lectored by Carmina Dragomir

[Back to Poems - Română]



Calea laptelui romani

Dumnezeu a vrut şi a cerut
Ca Pămîntul şi Apa să se căsătorească.
Pămîntul şi Apa au cerut de la Dumnezeu
Un băiat, Soarele, după inima lor.
Pămîntul a conceput de cinci ori
Şi a născut cinci fete, cinci stele:
Prima stea — Floarea
A doua stea — Credinţa
A treia stea — Mărul
A patra stea — Pasărea
A cincea stea — Speranţa
Pămîntul şi apa plîngeau
Că ei vroiau un băiat, Soarele.
Dumnezeu a ascultat şi le-a zis
"Atunci juraţi-vă!
În fiecare an să tăiaţi un berbec,
Să puneţi sîngele roşu pe fruntea copilului
Şi să-l numiţi Pîine."
Pămîntul şi Apa au plîns de bucurie şi-au zis:
"Ăsta să fie juramîntul nostru!"

         — Hedina Sijerčić
         — translated by Alin Dosoftei, lectored by Carmina Dragomir

[Back to Poems - Română]



A murit un rom bun

În cameră stă întins
Un rom bun care a murit
În jurul lui, sînt romi,
Să-i mai vorbească pentru ultima dată.
Au venit femei şi copii
La casa unchiului.
Un rom bun care a murit
Trebuie să doarmă în pace.
Fereastra e puţin deschisă
Iar uşa e închisă.
La fereastră, un pahar.
În pahar, apă rece.
La fereastră, o tavă.
Pe tavă, făină albă.
Un rom bun care a murit
Trebuie să mai mănînce pentru ultima dată.
Un rom bun care a murit
Nu trebuie să plece flămînd pe lumea cealalată.
Televizorul şi oglinda sînt acoperite.
Un tînăr
Se roagă şi plînge
Cu romii toată noaptea.
Soarele se ridică
Dimineaţa se trezeşte.
La fereastră ciripeşte o pasăre.
În pahar e mai puţină apă
Pe tavă urme de degete.
Romul bun care a murit
A mîncat pentru ultima dată.
Vine un dric
Şi-l ia pe romul bun care a murit.
Toţi romii din cartier au ieşit afară,
Toarnă apă din găleţi
Şi se roagă împreună
Pentru romul bun care a murit:
"Du-te cu apa!
Du-te cu Dumnezeu!"

         — Hedina Sijerčić
         — translated by Alin Dosoftei, lectored by Carmina Dragomir

[Back to Poems - Română]


Note: We encourage people to use the information found within the above excerpt(s) to contribute to websites and free encyclopedias covering related topics, but please do not forget to provide citations, preferably linking back to this page.